» » » Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»

Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»

Читая зарубежных авторов, мы редко задумываемся о том, что книга стала близкой и понятной нам благодаря переводчикам – людям, которые становятся для читателей проводниками в другие культуры, помогая увидеть мир во всем его многообразии. О сложностях и радостях тех, кто смотрит на мир другими глазами, нашим читателям рассказала переводчик Елена Матвеева.

- Елена, каким было ваше путешествие в мир перевода?

- Началось все с любви к чтению. В 3,5 года я научилась читать, и с тех пор почти все свободное время отдаю чтению. Английский язык и литература были моими любимыми предметами в школе.. Любовь к английскому языку привела меня в Марийский государственный педагогический институт, на англо-французское отделение. После вуза я какое-то время преподавала, потом занималась переводом разнообразных документов. Но душа просила чего-то нового, интересного…

- И что изменило ваш путь?

- Я случайно зашла на сайт Школы перевода Владимира Баканова – переводчика, журналиста, редактора и увидела объявление о конкурсе переводчиков, который проводился там в 24-й раз. К сожалению, времени на выполнения задания у меня оставалось немного, но я заинтересовалась художественным переводом. На двадцать пятый конкурс я пришла уже осознанно – и победила.

- Замечательное начало! А потом?

- Пройдя обучение в Школе Владимира Игоревича Баканова , я понемногу занялась художественными переводами. Самое главное – я обрела замечательных друзей-коллег, которых объединяет любовь к литературе, к художественному переводу. Я не перестаю учиться, читаю переводы талантливых российских переводчиков, сотрудничаю с известными российскими издательствами и не боюсь пробовать новое…

- Вы помните свою первую переведенную книгу?

- Конечно! Это была книга Уилла Уайлса «Береги полы». Она еще не издана, но надеюсь, скоро увидит свет.

- Есть ли у вас любимые авторы?

- Если говорить о работе, у переводчика не всегда бывает возможность выбирать произведения одного и того же автора. Я пробовала себя в разных жанрах, переводила абсолютно несхожие произведения. Особенно мне нравится работать со сложными описаниями, красивыми повествованиями, которые нужно «распутывать». Недавно я перевела как раз такую повесть о волке американского  автора Джеймса  Оливера Кервуда, современника  Джека Лондона.

- Получается, переводчик – своего рода Шерлок Холмс, который ищет разгадку, путь к смыслу?

- Именно так. Труд переводчика сравнивают то с написанием картины, то с работой скульптора, если уподобить свой перевод куску мрамора, который требует обработки ипостоянного совершенствования. Для меня перевод сродни квесту, который нужно разгадать. Раньше я даже не читала детективы, переводя их, чтобы знание концовки не наложило отпечаток на перевод. Работа над одной книгой может занять до полугода, и она ни на секунду не прекращается. Нужное слово или удачная фраза может прийти в любой момент, даже когда я, например, занимаюсь домашними делами – стоит только «дать мозгу задание».

- Если все же выдается свободное время, как вы предпочитаете его проводить?

- За книгой. Другого автора, жанра, времени – чтобы отвлечься. Хотя из-за нехватки времени я шучу, что не читаю книги, потому что  перевожу их. Люблю проводить время с семьей, бывать на природе, слушать музыку, играть на фортепиано, петь, иногда путешествую. Но все-таки большую часть времени отдаю работе.

- После такого взаимодействия, наверное, переведенные книги становятся «частью вас»?

- Так и происходит. Когда я перевожуавторов прошлых веков, то обнаруживаю, чтомне и в обычной жизни хочется изъясняться в манере, например, девятнадцатого века. Потом, правда, это проходит. И каждая книга оставляет отпечаток в памяти, в мировоззрении. Начинаешь видеть мир по-другому.

Альмира Ахмедзянова

Есть мнение по этому вопросу? Поделись!
свежий номер
Глас народа
Пожелания на Новый год. Что для вас важнее?
Счастье
Здоровье
Любовь
похожие материалы
новости марий эл
ВНД видео
Популярное
ВНД рекомендует

Сайт рекламно-информационного еженедельника Республики Марий Эл «Ваш новый день» (газета ВНД). На портале vnd12.ru вы найдете самые интересные новости из жизни Йошкар-Олы и Марий Эл, статьи о спорте, ЖКХ, недвижимости, здоровье, строительстве и политике, интервью с известными в Йошкар-Оле персонами и необычными людьми.
При использовании материалов с сайта vnd12.ru гиперссылка, указывающая на источник, обязательна.

Адрес редакции:
Республика Марий Эл,город Йошкар-Ола,
ул.Льва Толстого, 45.

Телефоны:
(8362) 56-61-61 (редакция)
(8362) 41-17-51 (рекламный отдел).

gazeta_vnd@mail.ru
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
» » » Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»