» » » Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»

Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»

Читая зарубежных авторов, мы редко задумываемся о том, что книга стала близкой и понятной нам благодаря переводчикам – людям, которые становятся для читателей проводниками в другие культуры, помогая увидеть мир во всем его многообразии. О сложностях и радостях тех, кто смотрит на мир другими глазами, нашим читателям рассказала переводчик Елена Матвеева.

- Елена, каким было ваше путешествие в мир перевода?

- Началось все с любви к чтению. В 3,5 года я научилась читать, и с тех пор почти все свободное время отдаю чтению. Английский язык и литература были моими любимыми предметами в школе.. Любовь к английскому языку привела меня в Марийский государственный педагогический институт, на англо-французское отделение. После вуза я какое-то время преподавала, потом занималась переводом разнообразных документов. Но душа просила чего-то нового, интересного…

- И что изменило ваш путь?

- Я случайно зашла на сайт Школы перевода Владимира Баканова – переводчика, журналиста, редактора и увидела объявление о конкурсе переводчиков, который проводился там в 24-й раз. К сожалению, времени на выполнения задания у меня оставалось немного, но я заинтересовалась художественным переводом. На двадцать пятый конкурс я пришла уже осознанно – и победила.

- Замечательное начало! А потом?

- Пройдя обучение в Школе Владимира Игоревича Баканова , я понемногу занялась художественными переводами. Самое главное – я обрела замечательных друзей-коллег, которых объединяет любовь к литературе, к художественному переводу. Я не перестаю учиться, читаю переводы талантливых российских переводчиков, сотрудничаю с известными российскими издательствами и не боюсь пробовать новое…

- Вы помните свою первую переведенную книгу?

- Конечно! Это была книга Уилла Уайлса «Береги полы». Она еще не издана, но надеюсь, скоро увидит свет.

- Есть ли у вас любимые авторы?

- Если говорить о работе, у переводчика не всегда бывает возможность выбирать произведения одного и того же автора. Я пробовала себя в разных жанрах, переводила абсолютно несхожие произведения. Особенно мне нравится работать со сложными описаниями, красивыми повествованиями, которые нужно «распутывать». Недавно я перевела как раз такую повесть о волке американского  автора Джеймса  Оливера Кервуда, современника  Джека Лондона.

- Получается, переводчик – своего рода Шерлок Холмс, который ищет разгадку, путь к смыслу?

- Именно так. Труд переводчика сравнивают то с написанием картины, то с работой скульптора, если уподобить свой перевод куску мрамора, который требует обработки ипостоянного совершенствования. Для меня перевод сродни квесту, который нужно разгадать. Раньше я даже не читала детективы, переводя их, чтобы знание концовки не наложило отпечаток на перевод. Работа над одной книгой может занять до полугода, и она ни на секунду не прекращается. Нужное слово или удачная фраза может прийти в любой момент, даже когда я, например, занимаюсь домашними делами – стоит только «дать мозгу задание».

- Если все же выдается свободное время, как вы предпочитаете его проводить?

- За книгой. Другого автора, жанра, времени – чтобы отвлечься. Хотя из-за нехватки времени я шучу, что не читаю книги, потому что  перевожу их. Люблю проводить время с семьей, бывать на природе, слушать музыку, играть на фортепиано, петь, иногда путешествую. Но все-таки большую часть времени отдаю работе.

- После такого взаимодействия, наверное, переведенные книги становятся «частью вас»?

- Так и происходит. Когда я перевожуавторов прошлых веков, то обнаруживаю, чтомне и в обычной жизни хочется изъясняться в манере, например, девятнадцатого века. Потом, правда, это проходит. И каждая книга оставляет отпечаток в памяти, в мировоззрении. Начинаешь видеть мир по-другому.

Альмира Ахмедзянова

Есть мнение по этому вопросу? Поделись!
свежий номер
Глас народа
Нужны ли в Йошкар-Оле платные парковки?
Да. Это правильное решение.
Нет. Кто-то просто заработает на этом деньги.
Мне всё равно. У меня нет автомобиля.
похожие материалы
новости марий эл
ВНД видео
Популярное
ВНД рекомендует

Сайт рекламно-информационного еженедельника Республики Марий Эл «Ваш новый день» (газета ВНД). На портале vnd12.ru вы найдете самые интересные новости из жизни Йошкар-Олы и Марий Эл, статьи о спорте, ЖКХ, недвижимости, здоровье, строительстве и политике, интервью с известными в Йошкар-Оле персонами и необычными людьми.
При использовании материалов с сайта vnd12.ru гиперссылка, указывающая на источник, обязательна.

Адрес редакции:
Республика Марий Эл,город Йошкар-Ола,
ул.Льва Толстого, 45.

Телефоны:
(8362) 56-61-61 (редакция)
(8362) 41-17-51 (рекламный отдел).

gazeta_vnd@mail.ru
Рейтинг@Mail.ru Яндекс.Метрика
» » » Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»