Елена Матвеева, переводчик: «Работа над книгой напоминает мне квест»
Читая зарубежных авторов, мы редко задумываемся о том, что книга стала близкой и понятной нам благодаря переводчикам – людям, которые становятся для читателей проводниками в другие культуры, помогая увидеть мир во всем его многообразии. О сложностях и радостях тех, кто смотрит на мир другими глазами, нашим читателям рассказала переводчик Елена Матвеева.
- Елена, каким было ваше путешествие в мир перевода?
- Началось все с любви к чтению. В 3,5 года я научилась читать, и с тех пор почти все свободное время отдаю чтению. Английский язык и литература были моими любимыми предметами в школе.. Любовь к английскому языку привела меня в Марийский государственный педагогический институт, на англо-французское отделение. После вуза я какое-то время преподавала, потом занималась переводом разнообразных документов. Но душа просила чего-то нового, интересного…
- И что изменило ваш путь?
- Я случайно зашла на сайт Школы перевода Владимира Баканова – переводчика, журналиста, редактора и увидела объявление о конкурсе переводчиков, который проводился там в 24-й раз. К сожалению, времени на выполнения задания у меня оставалось немного, но я заинтересовалась художественным переводом. На двадцать пятый конкурс я пришла уже осознанно – и победила.
- Замечательное начало! А потом?
- Пройдя обучение в Школе Владимира Игоревича Баканова , я понемногу занялась художественными переводами. Самое главное – я обрела замечательных друзей-коллег, которых объединяет любовь к литературе, к художественному переводу. Я не перестаю учиться, читаю переводы талантливых российских переводчиков, сотрудничаю с известными российскими издательствами и не боюсь пробовать новое…
- Вы помните свою первую переведенную книгу?
- Конечно! Это была книга Уилла Уайлса «Береги полы». Она еще не издана, но надеюсь, скоро увидит свет.
- Есть ли у вас любимые авторы?
- Если говорить о работе, у переводчика не всегда бывает возможность выбирать произведения одного и того же автора. Я пробовала себя в разных жанрах, переводила абсолютно несхожие произведения. Особенно мне нравится работать со сложными описаниями, красивыми повествованиями, которые нужно «распутывать». Недавно я перевела как раз такую повесть о волке американского автора Джеймса Оливера Кервуда, современника Джека Лондона.
- Получается, переводчик – своего рода Шерлок Холмс, который ищет разгадку, путь к смыслу?
- Именно так. Труд переводчика сравнивают то с написанием картины, то с работой скульптора, если уподобить свой перевод куску мрамора, который требует обработки ипостоянного совершенствования. Для меня перевод сродни квесту, который нужно разгадать. Раньше я даже не читала детективы, переводя их, чтобы знание концовки не наложило отпечаток на перевод. Работа над одной книгой может занять до полугода, и она ни на секунду не прекращается. Нужное слово или удачная фраза может прийти в любой момент, даже когда я, например, занимаюсь домашними делами – стоит только «дать мозгу задание».
- Если все же выдается свободное время, как вы предпочитаете его проводить?
- За книгой. Другого автора, жанра, времени – чтобы отвлечься. Хотя из-за нехватки времени я шучу, что не читаю книги, потому что перевожу их. Люблю проводить время с семьей, бывать на природе, слушать музыку, играть на фортепиано, петь, иногда путешествую. Но все-таки большую часть времени отдаю работе.
- После такого взаимодействия, наверное, переведенные книги становятся «частью вас»?
- Так и происходит. Когда я перевожуавторов прошлых веков, то обнаруживаю, чтомне и в обычной жизни хочется изъясняться в манере, например, девятнадцатого века. Потом, правда, это проходит. И каждая книга оставляет отпечаток в памяти, в мировоззрении. Начинаешь видеть мир по-другому.
Альмира Ахмедзянова
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи! Рекомендуем вам зарегистрироваться или войти на сайт под своим логином и паролем! Вы можете авторизоваться на сайте при помощи своего аккаунта в социальных сетях!